Laureatus さんのプロフィール巴黎的左角フォトブログリストその他 ![]() | ヘルプ |
|
9月15日 从学为人师行为世范到忠诚勤奋求实创新。来校数日,情况暂定。 第一节课的千字突击写作,教授列出的漫长书单,公管新生们陌生的名字,以及寝室刚刚修好的卫星电视。 其他一切如常~ 借到一本老书,金黄的页面,泛着过往的气息:借阅证上还留着几个八十年代的陌生名字。 二外换了,开始修习法语。 国图探查完毕,新馆采光良好,内构喜人,不日上图。 辅导员的工作也渐渐熟悉,告诉老妹,遂被定义为老化征兆,甚恐,所以决定明天跑操开始带学生玩拓展训练。 语言学碰到一个说不好汉语的老头,唉,还选了个难得出奇的课题。天知道没了arbitrariness这个世界会变成啥样,不过至少有一点可以确认:索绪尔哭了,老头的老师(韩礼德)笑了。 嗯......废话突然少了。 8月27日 Bis Morgen.Gloaming’s yawning in the velvet vault.
Meteors exeunt a parody of rotes rime. Elf summers boarded and lately left, the courtyard where fake rains roam. One second but it makes a set, One second and it makes the set, One day, it is a set.
Wrote this with the music “Nocturne” and sth. Blue.
* Bis Morgen: See you tomorrow; to morrow. Rotes: red, used as a pan. Elf: eleven. Set: sunset. 8月9日 Paprika.
阳光洒在亚硝酸钴钠钾的离合器上, 巧克力鞋子忘了自己倒数第二个一楼上的韵脚, 暖气上刻着的真理是百分之九点九九, 智慧女神举着抹茶刷子打开了楷体字里的电灯, 混凝土里的水母笑得像初生的山峦。。。。。。
是否有时候,我们也做过某个奇怪的梦: 复杂到让弗洛伊德都歇斯底里。 打开橱柜便飞过了火星上的运河, 跳入水中就尝到了安心的奶油蛋糕, 一转身阴影里的自己正在痴痴地傻笑。
有些梦不愿醒来, 有些梦避之不及, 分了神音乐和自己, 无比讨厌的挚爱电影, 是的,我是在说一部电影。
或许你从没见过这么奇怪的影评, 或许你会觉得我一梦未醒, 那么让我们踩着价值曲线的鼓点, 带上喜欢的夜灯和枕头, 勇敢地搜索《Paprika》。 7月27日 翻一个词。介绍过britpop, 今天翻译的是: 英伦摇滚开山祖之一suede最喜欢的Trash. 呃......意译比较多。
Maybe, maybe it's the clothes we wear, 也许,也许是因为我们穿成这样, the tasteless bracelets and the dye in our hair, 戴着粗俗的臂镯还把头发染亮, maybe it's our kookiness, 也许是因为我们傻的发狂,
or maybe, maybe it's our nowhere towns, 也许,也许是因为我们的空洞的理想, our nothing places and our cellophane sounds, 我们的一无所有还有那刺耳的喊叫, maybe it's our looseness, 也许是因为我们自甘堕落,
但我的本来就是废物,你,还有我, we're the litter on the breeze, 我们被草草抛弃,在风中飘零散落, we're the lovers on the streets, 我们彼此相爱,却找不到栖身角落, just trash, me and you, 我们只是废物,我,还有你, it's in everything we do, 我们的挣扎毫无意义, it's in everything we do... 我们的妄想毫无意义……
or maybe, maybe it's the things we say, 也许,也许是因为我们说话太冲, the words we've heard and the music we play, 听了不该听的还要拿来大声歌唱, maybe it's our cheapness, 也许是因为我们无足轻重,
or maybe, maybe it's the times we've had, 也许,也许是因为我们虚度时光, the lazy days and the crazes and the fads, 无所事事得只关心时髦的垃圾, maybe it's our sweetness, 也许是因为我们谄媚讨喜,
but we're trash, you and me, 但我的本来就是废物,你,还有我, we're the litter on the breeze, 我们被草草抛弃,在风中飘零散落, we're the lovers on the streets, 我们彼此相爱,却找不到栖身角落, just trash, me and you, 我们只是废物,我,还有你, it's in everything we do, 我们的挣扎毫无意义, it's in everything we do... 我们的妄想毫无意义……
we're trash, you and me, 我们本来就是废物,你,还有我, we're the lovers on the streets, 我们彼此相爱,却找不到栖身角落, we're the litter on the breeze, 我们被草草抛弃,在风中飘零散落, just trash, me and you, 我们只是废物,我,还有你, it's in everything we do, 我们的妄想毫无意义, it's in everything we do... 我们的挣扎毫无意义…… 7月12日 听歌。The Times They Are A-Changin.http://oglobo.globo.com/blogs/arquivos_upload/2009/06/238_1933-the-times-they-tre-a-changin.wma 来自六十年代的美国,来自BEAT GENERATION。 曾经,国人用垮掉的一代形容来自80年代的我们。
时间的沙漏总是反复流转, 不变的是,总有ANGRY YOUTH站在前辈的神殿前高歌。
只有等到连自己的激情都退去以后, 才会了解: 岁月不过是过眼云烟。
The rhythm of this song bears the character of American music. It also echos the BEAT of the beat generation. Students of English literature may gain better understanding of literary works like "On the Road" with the notes and tones in this song.
Lyrics:
Come gather 'round people 7月11日 GET MYSELF CONTROLED.Aeroplanes're taking off and landing like rocs, coming from nowhere, disappearing from the other end of the runway. ____________________
But we are certainly confused by their usual merriment of bending air. ____________________
We are but vehicles, scratching wheels, smashing engines, only to run randomly in the saddened grief of gravity. ____________________
Try not to reach another dimension by any perfect match of mechanical acceleration. Only gifted wings can perform you wonders. 7月6日 Muse ‘Amandated’.of that sweet sadness.
…
Hello?
…
It’s only a ghost of you.
…
You don’t even dare.
…
I lost my spark again. You are not the one to blame.
. 6月23日 Der Anfang.Fi hci nac og kcab uz esoht sgaT, hci lliw ekam nie yletelpmoc tnereffid eciohc.
慧极必伤, 6月17日 毕业生了没。The apparition of these faces in the crowd. Petals on a wet, black bough. ------- Ezra Pound
某年,当你打开那早已干掉的,皱巴巴的笔记本, 那一页上写着:“接了雪给你,那天,你没有来”。 ------- 一点钟情
It is widely, sometimes even unconsciously, accepted that taking a stroll back to former compus is, undoubtedly, a perfect journey for nostalgists. I am certainly not possessed by "Auld Lang Syne"s, but I'm occasionally an evangelist for excavated memories. Perchance, a rainy morning can take me back to the semi transparent railings of my former school.
可以回忆唏嘘的一切,都在栅栏的另外一侧。想要故地重游的几位,都在生活的另外一角。早就过了牢骚不止的年岁,应该是自己偶尔经过来的比较自在。
To see the leaves being patted, To hear the buildings being washed To unusual cleanness, By heavenly drops.
四年前,一群要说再见的人,倚在阴阴的教室里,没有太多的话,只有恰到好处的笑。今天,写这些东西的人却只能与大学里的最后一次相聚失之交臂。毕业典礼,我真的赶不回来。
When I finally have Those precious days and Faces packed and Carefully stored On my shelves, I am so relieved, That even know not: What I cared most have Already disappeared In the shadowy end.
有人说,珍贵的东西往往会被好好地收藏起来,束之高阁。久而久之,反而是这些珍贵的东西,被收藏者生生遗忘。高中分班,毕业;纪念册,酒杯,聚会满溢的日子,甚至来不及体会心里至真的感受。同学结伴故地重游,也很少提及当年的景象。说不定,一个人默默地想想,笑笑,也是一种不错的选择。 错过毕业典礼,便会错过不少不愿忘记的面孔。也只好心里默默想想,念念。一个一个,不要把他们束之高阁。
《毕业纪念册》
凤凰花已开放了
6月11日 cathedral glass. city hunter,北条司的代表作。恩......好色版的cowboy bebop。 最近一高真是疯了,要统计什么历年考上重点的学生名单,发出的榜单上居然有我,还写北师大。 明代的进士给文峰塔提的石匾:“文笔耸秀”。 今天一个小学同学被一个变态盗号了。跟那人对了几句后发现自己对变态心理学产生了浓厚的兴趣。 fm92.2 某开召开的秘密集会。零点开始,听完睡觉。 夏天的太阳就像表盘的刻度,任你热得团团转,也逃不出它热度的六十分之一。 5月20日 A Letter from the Past。今天收到了一条信息,发自2007年6月。 上面是我当时想要的答案。 感谢网易把它保存了这么久。 有时候错过就错过了。 恩,错过了就算了。 生活就是这么简单。 5月18日 ticktock。时间是2:22am,盯着某人博客上单调的数字时钟,在那个静了很久的地方听那首忘了很久的《来不及》。 高中时候的赛车居然没坏。3个暑假没有碰它,如今还能骑来环城旅游,5:30am的凉风plus2:30pm的烈日,真是一个额外的惊喜。 看来自己的确对自行车有瘾,大一就骑车去吉之岛,之后还在师大新语上发了篇冗长的杂记。 对了,师大新语早就不在了。 短短一个月的时间在家,不想去电视台实习,顺利地用自己的方案打败了设计公司,这次我要亲自操刀,监工装修新家。 翻箱倒柜,手头的文学理论只有一本,Literary Theory from Plato to Barthes,几个月后新的学习,实在没底。 到武汉的时候在理工附近带回一个瓦冈星人,《银河系漫游指南》里总给别人念恶心诗句的,邋遢肥胖的,到处拆星的瓦冈星人。摆在面前,提醒自己写诗很可能是戕害他人的事情。 来不及送你一程,你的皮肤都穿松了。 在这个特定的时候回到这个特定的城市,连手指都睡沉了。 3月26日 写给北珠05级。Will You Follow
I’m standing on the seaside, Smug and a little scared: There’re seagulls sailing in azure, And a realm sealed by water. Then asks ancient anchor in shadow: “Will you traces of sailors follow?” And my heart with ripples leaps; And my hands shake with the reins. Oh, captain, my captain. Here is another captain! Whether flying on the mountain high, Or diving in the ocean deep, Now I untie my doted rope. 3月15日 冷暖自知+只言片语。短短半年时间,两次高烧,头疼感冒若干,还有opacity。 从今以后 不再熬夜。 坚持锻炼。 不爱惜自己, 迟早是要还的。 —————————————————— Ask not the one thee cares not. Stand on thine own feet. —————————————————— 想回到某天晚上, 看看焰火什么的。 —————————————————— A province can people deface. A word can This calla erase. _____________________________ 突然发现自己最近比较盲目, 生活的意义忘了一半 还多。 —————————————————— A secret garden may raise a rose. ——————————————————
2月25日 To My Sister.Magi, Meine Schweister
It was then Your sixteen, my Sister. An infant Rose in the Garden, You dreamed, in sweet Slumber, Of roaming the roaring Ocean. Some days then came on wings; Some lays then sang like wines. Then sunrays caught Your hair, Of which the world has no more fair, And opened to the Ocean wide and deep, Die Tuer von dem Garten. Were You raring or did You weep On Your way to river’s loop.
那时你十六岁,我的妹妹。 好似花园里初生的玫瑰, 人还睡在甜甜梦霭, 心却早已神游沧海。 几叠日夜,飞也来得鳞次栉比; 几片歌谣,让人醉得不能自已。 直到某时,当阳光散若雪霰, 撒上你那柔美无比的发线, 这花园大门也随之敞开, 直面深邃未知的沧海。 当时踏上航程的你, 是急不可耐,还是暗暗抽泣。
It is now your twenty, my Sister. You’re, farer in the wild of surge, Thinking ’bout Life and Weight to bear: “Petal on a wet black hedge”. Some days do leave like light; Some lays do change grey with red. Though blows the wind so keen ’nd cold, Of daily mind and trivial faint, Bin sicher, Es kann gefunden werden: Another land for another Garden, Where You keep Love and the Seed, And raise a Rose under Your guard.
今天你二十岁,我的妹妹。 已是徜徉了几多涟漪, 你正思考着生活与责任的意谓: “一片花瓣飞过湿冷的树篱”。 几叠日夜,飞也去得遥无踪影; 几片歌谣,不经意地暖了心境。 纵使往复纠缠的忧思繁冗, 绾成百转不离得彻骨逆风, 你也定能寻得一片新的乐土:历历在目 那是一斜远离风浪的花圃, 那里等着你内心的真爱与希望, 那里睡着你自己的玫瑰和守望。 2月22日 沉思录。复习时遇到的好文,寒假翻译然后就收起来了,现在。。。。。。贴出来。 All Rights Reserved. 大家可能都知道海明威的For Whom the Bell Tolls(《丧钟为谁而鸣》,一译《战地钟声》),却不太了解其书名由来。如果有空英文维基一下,就会发现,“丧钟为谁而鸣”其实来自John Donne的散文。 John Donne是英国文艺复兴前期著名的玄学派诗人。因为极其怕死,诗人留下了不少探讨生命与死亡的文章诗作(比较有名的有Death Be No Proud),其中情绪有悲有喜。本文作于诗人弥留之际,观点比较中肯。 Donne写作的一个重要特点就是conceit(抽象比喻)的运用,这种貌似奇怪的比喻往往可以营造特殊的效果(诗人曾在去法国出差时把自己两口子比作圆规的两脚,即使有短暂的分别,二人也是永远相连,终于团圆)。 说到具体的翻译,感觉最难的就是措辞和语气。Donne是一个研究玄学的学者,所以,在翻译的时候尽量使用书面语。最满意的地方是把“it tolls for thee. ”译成了“丧钟为君而鸣”,觉得这样比译成“汝”或“你”好得多。 还有要解释的一点,就是“寤者”,“ 寤”是这几天看《诗经》的时候学到的字,它和“寐”相对,是“醒”的意思。鉴于文中原句的双关意义,就也用了汉语的双关(“ 寤”可以引申为“悟”, “醒悟”)。
Meditation XVII by John Donne
《沉思录之十七》
( The poet, confined to his bed with a serious illness, hears the bells of the church adjoining, and is thereby reminded of death and the transiency of human life.) (诗人重病卧床,忽闻教堂丧钟,感于大限将至,人生须臾。)
Perchance he for whom this bell tolls may be so ill, as that he knows not it tolls for him; and perchance I may think myself so much better than I am, as that they who are about me, and see my state, may have caused it to toll for me, and I know not that. 也许,有人病得太重,听到自己的丧钟,也浑然不觉。 也许,是我不知病重,旁人正为我鸣钟,竟充耳不闻。 The church is catholic, universal, so are all her actions; all that she does belongs to all. When she baptizes a child, that action concerns me; for that child is thereby connected to that head which is my head too, and ingrafted into that body whereof I am a member. 教会博爱,其行也善,一切圣事,皆为世人。当她为新生之灵浸礼时,我亦为之欣喜:因为此时,我们共属的圣灵又接纳了新的生命。 And when she buries a man, that action concerns me; all mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated; God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice; but God’s hand is in every translation, and his hand shall bind up all our scattered leaves again for that library where every book shall like open to one another. 当她为老去之躯葬殓时,我亦为之悲恸:你我好比书简章节,皆由一人所书,同属一部藉著。那些去世的人,不会被生生撕去,却被译成更美字句。其后的每一章节也都将如此,静待转译。上帝携章译句,可以疾患,亦可战乱,抑或审判,但凡有别,因人而异。上帝亲手译人,整编散页,然后收纳成集,一一摊开,藏于书室。 As therefore the bell that rings to a sermon calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come, so this bell calls us all; but how much more me, who are brought so near the door by this sickness. There was a contention as far as a suit ( in which both piety and dignity, religion and estimation, were mingled ), which of the religious orders should ring to prayers first in the morning; and it was determined, that they should ring first that rose earliest. 由此而知,传道之钟,不仅为信众而鸣,也为众生而鸣。所以,此时丧钟,同为你我而鸣。只是我重病残喘,才更显为我而鸣。人们常常争论,教诲信众的晨钟先由何人鸣响,其中不知包含了多少虔诚与尊贵,信仰与敬重,一如那纠缠不休的庭堂攻辩。然而,无论结果如何,这钟声都会先为寤者所知。 If we understand aright the dignity of this bell that tolls for our evening prayer, we would be glad to make it ours by rising early, in that application, that it might be ours as well as his, whose indeed it is. The bell does toll for him that thinks it does; and though it intermit again, yet from that minute that that occasion wrought upon him, he is united to God. 此时钟声,正是为你我的晚祷而鸣:如果真能知晓其中尊贵,我们就会乐于省悟,欣然接受。如此以来,超度亡灵之钟,便也同为你我而鸣。此时钟声,正是为虔诚的智者而鸣:尽管他们只听得一时钟鸣,然而一旦觉悟,便能与上帝同在。
Who casts not up his eyes to the sun when it rises? But who takes off his eyes from a comet when that breaks out? Who bends not his ear to any bell which upon any occasion rings? But who can remove it from that bell which is passing a piece of himself, out of this world! 有谁愿意回避初升的太阳?有谁宁可错过闪逝的流星?有谁不愿聆听那频频鸣响的钟声?又有谁,听到这送别手足的丧钟,还能冷漠地置若罔闻! No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of the friend’s or of thine own were: any man’s death diminished me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee. 你我并非孤立的岛屿,我们同属人类这片完整的大陆。海水每化去一捧泥土,欧陆就会减小一寸。正如海岬失去了棱角,或是乡绅损失了田园,每每有人离世,我都若有所失,因为世人本为一体。所以,不要再去追问丧钟为何人而鸣,丧钟为君而鸣。 Neither can we call this a begging of misery, or a borrowing of misery, as though we were not miserable enough of ourselves, but must fetch in more from the next house, in taking upon us the misery of our neighbors. Truly it were an excusable covetousness if we did, for affliction is a treasure, and scarce any man hath enough of it. 这不是自求伤痛,也不是过分悲哀,好像我们自己的痛苦不够受用,还要向邻里讨借。不过真要如此,也没人怨你贪得无厌,因为痛苦本来就是难得宝藏。 No man hath affliction enough that is not matured and ripened by it, and made fit for God by that affliction. If a man carry treasure in bullion, or in a wedge of gold, and have none coined into current money, his treasure will defray him as he travels. Tribulation is a treasure in the nature of it, but it is not current money in the use of it, except we get nearer and nearer our home, Heaven , by it. 饱经痛苦的人,会变得成熟而完满,并由之得到上帝的垂怜。然而,空有金条银锭,却不将其铸成通货,人生之途仍会穷困潦倒。苦难天然是宝藏,但天然不可使用。只有化为通货,助人回归天园,才能物尽其用。 Another man may be sick too, and sick to death, and this affliction may lie in his bowels, as gold in a mine, and be of no use to him; but this bell, that tells me of his affliction, digs out and applies that gold to me: if by this consideration of another’s danger I take mine own into contemplation, and so secure myself, by making my recourse to my God, who is our only security. 或许,有人已经病逝。他的痛苦也如金矿一般,深深藏入尸骨,对逝者再无他用。然而,此时丧钟,正将其痛苦告知于我,并把那探得的黄金嵌诸我身。思量垂危之人,明了了自己的残生,我也因此求诸上帝,这世人唯一的庇护,以得永恒的安乐。
2月8日 Dimensional SentimentDimensional Sentiment
A silent river flows aside A necked fellow leans beside When falls the curtain chill and still On face caressed by fear and thrill Ye see the bound on vault that seals The birds and stratus fly on wings Some ways to make ahead of day Would less to come than who delay
And silent river flows aside And necked fellow leans beside When perfume brume too much at noon No rains encounter any grain Ye make thy wish of ice and hail But falls the leaf on trees so frail And then ye find the exit out That leads to entrance back to start
最近不经意地看了不少物理学的东西, 象征性地思索: 从第一维(或者零:点)世界 到第十维世界的伸延。 How to understand the 10th dimension? 其实,就连已知的零,一维和二维 也仅仅是我们观念中的产物吧。 维度之间界限真能打破吗? 不要列举什么蚂蚁爬报纸的试验, 试验本身就已经跳出二维而进入了三维。 虫洞,或许只是观念中的构造。 文科人妄谈理科,错就错了, 也不值得深究。 胡乱写写,只求晚上别再胡思乱想。
ps. 2nd stanza 的 perfume 是动词, 倒装了。 1月27日 跨年翻译。前几天比较闲,帮人翻译一篇科技论文,没想到年前的几天突然有事,翻译的工作直到今天才全部完成。 最近看文学看多了,猛地翻译科技论文有点不知所措。不过翻着翻着感觉就回来了。 翻译科技论文没有太多行文困难,不过句式,语序的调整,主语的替换和省略还是需要一番功夫的。 最难的恐怕就是术语和原理的理解了,因为时间很短,也没有查阅相关资料,只能一知半解地按原文大意翻译。直到现在还留了两个句子不能确定,等人家验货的时候自己选择吧。 既然今年的跨年工作是翻译,嗯。。。。。。以后要在这方面努力努力。。。。。。 1月15日 Noon of a Library |
|
|