Laureatus 的个人资料巴黎的左角照片日志列表更多 工具 帮助

日志


9月28日

诗歌鉴赏课作业。

Li Sen

0515010072

Faculty of Foreign Languages

Class 5

A Comparative Study of

I Wandered Lonely As a Cloud and Gu Feng

 

Although William Wordsworth and Li Bai are always considered as specimens of contrast (esp. of their writing styles and political attitudes), we can still find out some common features shared by these two literary giants. For example: they both had indulged themselves into the pleasure of travel (and nature); once became the poet of court (e.g. Poet Laureate); and employed the theme of nature in vast majority of their poems; etc. According to their similar life experiences and writing preferences, researchers may raise a question: Why these two poets wrote quite different from each other? This thesis would provide readers a brief comparative study of the two romanticists (from Britain and China) through a pair of poems: I Wandered Lonely As a Cloud written by William Wordsworth, and Gu Feng(《古风其二十六》)written by Li Bai.

Known as poems dedicated to flowers, these two lyrical works present us a vivid pattern of the relationship (similarities and differences) between Wordsworth and Li Bai, especially, in the field of literature. The comparative study would be carried out in the following two aspects:

1. Theme of the Poem:

Both of the two poets sang great admiration of the flowers through their artistic finish of language: In I Wandered Lonely as a Cloud, Wordsworth portrayed the tranquil scenery of the Lake District through his eulogy of the daffodils. Here readers could easily identify the theme of the poem: i.e. the great pleasure of human beings’ return to the nature, and the happiness of enjoying the natural beauty (this theme became more prominence in the last two stanzas of the poem). While, in Li Bai’s Gu Feng, although eulogized the beauty of nature through his depiction of the lotus, the poet contrarily focused on the separation of nature and human beings (more precisely, other people who lived in the earthly life). The lotus in Li Bai’s poem could easily be recognized as a hermit who enjoys the beauty and pleasure of his own life (often self-exiled from the society). It would be an interesting imagination that if the two poets came to the same lake, Wordsworth would sing the beauty along the lake (which could be easily touched and enjoyed by human beings. e.g. the daffodils), while Li Bai would praise the beauty lying in the lake (which could hardly be touched or enjoyed by common people. e.g. the lotus).

Both known as travelers once enjoyed the great nature through their travels, the two poets had composed a lot of poems with the theme of nature. But, why did they hold such different themes (ideas about nature)? We may find out the answer from their different attitudes toward the earthly life and mortals: Through the Prelude (which is regarded as the autobiographical work of the author) written by Wordsworth, we can easily find out the poet’s praise of the harmonic, joyful relation between the nature and human beings (e.g. the pre-existence of soul; the philosophical view of nature, which might inspired Emerson’s Transcendentalism; his joyful experience of nature; his quit from Cambridge to travel; etc.). But Li Bai held a quite different view of the nature from that of Wordsworth: he was praised by many literary giants of his time and was sometimes regarded as the celestial being or a celestial being to be (诗仙,谪仙), so, the possibility of his recognition of nature as himself (or part of him: according to Chinese view of nature and pantheism, which sounds much the same to the Deism) seems to be waxing. When we plus his unfortunate political struggles and difficult living conditions of late years to his view of nature, Li Bai’s different theme (the beautiful nature is separated from human beings) is now certainly explainable.

2. Writing Techniques:

A. The Style: Both two poems followed regular patterns of line arrangements and rhyme schemes. It may also be regarded as the common feature of romantic works through out the world literature. The most critical part of their writing style could be the choices of rhyming feet. Both of the two poets used many vowels (the monophthong [i], diphthong [ei]) or syllables containing vowels ([an], [ain], [il]) as the feet of the poem, and consequently advanced the lyrical effect of the poems.

B. The Way of Portrayal: We can also find out the interesting coincidence that: the two poets both personified the flowers: Wordsworth’s daffodils are dancing and tossing their heads, while Li Bai’s lotus is described as a beauty sitting in the lake(坐看,红颜). Readers would have greater impression on their themes through their artistic depictions: Wordsworth’s human beings return to nature and Li Bai’s nature separated as himself. We can then identify this similarity between the two poets.

According to the arguments listed above, we many draw the conclusion as: William Wordsworth and Li Bai shared several common features in their literary works. But their different view (defined by their cultural and historical background) of the world, nature and God; their different personalities (Wordsworth was horrified by the massacre during the French Revolution and then became conservative in politics while Li Bai kept on struggling for political achievement but suffered constantly the bad luck) made many differences between their writings and themes.

 

Bibliography

 

[1]  Chen Jia. A History of English Literature Volume 3 [M]. The Commercial Press, 2006.

[2]  郁贤皓. 李白生平研究综述[J]. 中国李白研究(1995-1996年集), 1995: 367-380.

 

Appendix

 

古风 其二十六》

碧荷生幽泉,朝日艳且鲜。

秋花冒绿水,密叶罗青烟。

秀色粉绝世,馨香谁为传?

坐看飞霜满,凋此红芳年。

结根未得所, 愿托华池边。

 

9月7日

偷闲。

也许是文化所致,
偷来的东西总有莫名其妙的新鲜刺激。
而忙里偷闲,
却是超越了心理界限的英勇之举......
不给自己找借口了。
看书时偶尔尝到的曲子,
竟伴着多年未遇的好词。
忍不住还是自己翻译了,
尽管,
带着暴殄天物的愧疚。
 
The Well    Shine Dion
古井惊梦                                                              

By an old drinking well on the grass so green                             
I lay down and fell into a dream                                                
By a strange mellow sound from a silver eyed bird                     
I opened my eyes but said no word                                             
On the pathway came walking a woman so bold                          
Behind her in silence went the old                                              
 
倚在古井一侧 凝望青草纯净
看那飞鸟双眸明亮 婉转轻啼
屏息聆听 方知所闻所见 已然是梦里化境
小径之上  少女渐行渐近
只见她身影明丽轻盈
只见那身后流年静静

Ahead ran the children with joyful cries                                    
Their faces were lifted to the skies                                           
The woman's hair was raven and black as the night                     
Covered with stars shining bright                                                
As they passed by the well I saw that their eyes                        
Were flaming like many coloured ice                                         
They passed by the well like a breeze pure and clean                 
Soon they were nowhere to be seen                                              
 
孩子迎面跑来 笑语浮上天际
少女发色宛若夜空 阳光映照 如伴星辰
他们目光盈动 好似璀璨的冰晶
沿路走过古井
如一阵清风
飘然拂过  隐去身影
 
When I woke up alone on the grass so green                                
I looked into the well to catch the dream                                      
The water was rising and I felt a chill                                        
I willed the water to be still                                                        
There was a face in the mirror like a face out of time                  
The eyes held a shimmery shine                                                   
There was a face in the mirror and face wasn't mine                    
The eyes held a shimmery shine                                                    
 
独自醒来 满眼青草纯净
不禁凝望井中深邃 追寻消散梦境
井水愈涨 不禁寒噤
井中面庞 
竟是 恍如隔世
那目光盈动 好是璀璨
井中面庞 
竟是 如此陌生
那目光盈动 好是璀璨
 
PS.
窗外电闪雷鸣,又是深夜,翻最后一个stanza的时候,甚至有点寒颤......
 
62309250_tNr4MAAv